〝古箭遺址〞裡的詩 (第1~7室)

2003-07-09 16:34:07 | 人氣(292)

這個網頁:

www.wingmakers.com/poetry.html

下方有一個螺旋圖形,圖上有24個數字,代表了24個室.從每一個數字點進去,都會有2首英文詩.

而以下的內容,是第1~7室的詩之中英對照.


第1室:

Listening

I am listening for a sound beyond sound
that stalks the nightland of my dreams,
entering rooms of fossil-light
so ancient they are swarmed by truth.

I am listening for a sound beyond us
that travels the spine's
invisible ladder to the orphic library.
Where rebel books revel in the unremitting light.
Printed in gray, tiny words with quicksand depth
embroidered with such care they
render spirit a ghost, and God,
a telescope turned backwards upon itself
dreaming us awake.

Never-blooming thoughts surround me
like a regatta of crewless ships.
I listen leopard-like,
canting off the quarantine of bodies
sickened by the monsoon of still hearts.
There is certain magic
in the heartbeat which crowds the sound I seek,
but it is still underneath the beating I wish to go.
Underneath the sound of all things
huddled against the tracking dishes
that turn their heads to the sound of stars.

I am listening for a sound unwound,
so vacant it stares straight with the purity to peer
into the black madness of time
sowing visions that oscillate in our wombs
bearing radiant forms as the substrate of our form.

When I look to the compass needle
I see a blade of humility
bent to a force waylaid like wild rain
channeled in sewer pipes.
Running underground
in concrete canals that quiver,
laughing up at us as though we were lost
in the sky-world with no channel for our ride.

I am listening for a sound
in your voice,
past the scrub terrain of your door
where my ear is listening on the other side.
Beneath your heart where words go awkward
and light consumes the delicate construction of mingled lives.
I can only listen for the sound I know is there,
glittering in that unpronounceable, stateless state
quarried of limbs so innocent
they mend the flesh of hearts.

傾聽

我正在傾聽一個 聲音之外的聲音
那聲音 蔓延在我的夢之夜陸上,
而進入了那些 陳舊之光 的房間裡
那些房間如此地古老 以致它們被真理給擠滿了。

我正在傾聽一個 超越於我們之外的聲音
那聲音旅行於書脊(或脊椎)之
無形的梯子上 而到了那神秘的圖書館。
在那裡 那些反叛(者)的書在不間斷的光中狂歡。
被以有著危險的深度之灰色、細小的文字印出
被如此細心地潤飾著 它們
把精神(體)描繪成 一個幽靈,和上帝,
一個向後轉向它自己的望遠鏡
把我們都夢醒了。

那些從未開花的思想圍繞著我
就像是一個沒有船員的帆船之賽船大會一樣。
我像豹一樣地傾聽著,
把那些身體的隔離扔掉
那些身體因為靜止的心之季風而生病了。
有某種神奇的力量
存在於心跳裡 那力量催促著我所要尋找的聲音,
但它仍然還在我希望到達的跳動之下。
在所有事物的聲音之下
依偎著那
把他們的頭轉向群星的聲音之 碟形天線。

我正在傾聽一個 被解開了的聲音,
如此的空白 以致它能以純真來直接凝視
而看入時間之黑暗的瘋狂裡
散播著那些在我們的子宮裡游移不定的願景
生產出 是為我們的形式之基質的 那些光輝燦爛的形式。

當我看向羅盤的指針時
我看到了一支謙卑的劍身
屈服於一種力量 像狂暴的雨
流通在污水管線裡一樣地 被阻塞著。
流動在地面下
顫動著的 混凝土水道裡,
向上嘲笑著我們 好像我們迷失了
迷失在沒有管道可以讓我們行走之 天空的世界裡。

我正在傾聽一個
在你的聲音裡之聲音,
穿過你門前灌木叢生的地帶
那裡是我的耳朵正在傾聽另外一邊的地方。
在你的心底之下文字變得無法表達
而光吞噬了相混合了的生命之微妙結構的地方。
我只能傾聽我知道是在那裡的聲音,
那聲音在那不能發音的、沒有疆界的狀態裡,閃閃發光
從如此純真的支幹中被挖掘出來
它們修補那些心的血肉。


Compassion

Angels must be confused by war.
Both sides praying for protection,
yet someone always gets hurt.
Someone dies.
Someone cries so deep
they lose their watery state.

Angels must be confused by war.
Who can they help?
Who can they clarify?
Whose mercy do they cast to the merciless?
No modest scream can be heard.
No stainless pain can be felt.
All is clear to angels
except in war.

When I awoke to this truth
it was from a dream I had last night.
I saw two angels conversing in a field
of children's spirits rising
like silver smoke.
The angels were fighting among themselves
about which side was right
and which was wrong.
Who started the conflict?

Suddenly, the angels stilled themselves
like a stalled pendulum,
and they shed their compassion
to the rising smoke
of souls who bore the watermark of war.
They turned to me with those eyes
from God's library,
and all the pieces fallen
were raised in unison,
coupled like the breath
of flames in a holy furnace.

Nothing in war comes to destruction,
but the illusion of separateness.
I heard this spoken so clearly I could only
write it down like a forged signature.
I remember the compassion,
mountainous, proportioned for the universe.
I think a tiny fleck still sticks to me
like gossamer threads
from a spider's web.

And now, when I think of war,
I flick these threads to the entire universe,
hoping they stick on others
as they did me.
Knitting angels and animals
to the filamental grace of compassion.
The reticulum of our skyward home.

憐憫之情

天使們一定都被戰爭給弄糊塗了。
兩方都祈求保護,
然而總是有人會受傷。
有人死了。
有人深深地哭泣
他們失去了他們的 似水的狀態。

天使們一定都被戰爭給弄糊塗了。
他們能幫助誰?
他們能使誰清醒?
他們能把誰的慈悲撒給那些毫無慈悲心的人?
沒有謙恭的叫喊可以被聽到。
沒有 未被沾污的痛 可以被感覺到。
所有的一切對天使們來說都是清楚的
除了在戰爭裡(的事物)。

我對這個真理的覺醒
是來自昨夜的一個夢。
我看到兩個天使 正在一片原野中
談論著孩子們的精神之上升
像銀色的煙霧。
天使們自己爭論著
那一邊是對的
而那一邊是錯的。
是誰開始了這個衝突的?

突然,天使們使自己平靜下來
像是一個熄火的鐘擺,
然後他們散發出他們的憐憫
給那上升的煙霧
那 印有戰爭的浮水印之靈魂們的 上升的煙霧。
他們以那些
來自上帝的圖書館之眼神 轉向我,
然後所有落下的碎片
一起升起
被結合在一起 就像是那些
在一個神聖的熔爐裡之火燄 的氣息。

在戰爭裡 沒有什麼東西會毀壞
而是出現了分離的錯覺。
我如此清楚地聽到這個被說出 我也只能
像是一個偽造的簽名一樣地把它寫下來。
我記得那憐憫之情,
對宇宙來講是如此的巨大與均衡。
我想有一個細小的斑點仍舊黏著我
就像是來自一個蜘蛛網
的蛛絲們一樣。

而現在,當我想到了戰爭,
我會把這些細絲彈到整個宇宙,
希望它們會黏到其他的人
就像它們那時黏到我一樣。
把天使和殘暴的人都編織到
那如絲般的憐憫之慈悲。
我們朝向天空的家 之 網狀結構物。


第2室:

Temptress Vision

A temptress vision has encircled me like a
willful shadow of a slumbering dream.
Is it the powerful light of purpose?
If I squint with all my strength I may see it.
Always must it be inside of me
like a pilot fish inseparable from its host.
It fearlessly drinks my essence.
Such a bitter taste I muse.
Spit it out upon your table of perfection.
Compare this grain of sand with your galaxy.
This spire of sorrow with your deepest eye.
If my callous mind can see you,
there are no interventions.
No pathway away.
Convergence.

I am a lock-picker.
A tunnel-digger.
A fence-cutter of the wicked watchers.
A traveler that has sought
the mystery that eludes all but the outlaws.
The wild-eyed, unrelenting fools of purpose
that remain outside the laboratory of wingless flight.

You are the eternal Watcher
who lives behind the veil of form and comprehension,
drawing forth the wisdom of time
from the well of planets.
You cast your spell and entrain all that I am.
Am I just a fragment of your world?
A memory hidden by time?
A finger of your hand driven by a mind
unfamiliar with skin.
Touch yourself and you sense me.
Visions wild with love.
Splendor that beckons like a secret whisper of gladness
spread on the winds by an infinite voice.
The sound of all things unified.
I am part of that voice.
Part of that sound.
Part of that secret whisper of gladness.

This limitation must end in lucid flesh.
The dream of sparks ascending
quickening the cast of hope.
Avoid the brand of passivity
the signs complain.
Shun manipulation before you are stained.
Spurn all formula and write new equations
in the language of sand.
Heed no other,
nor listen to the seduction of holy symbols
standing before the windows of truth.
Define from a foreign tongue.

These are the battered keys
that have led me to unlocked doors.
Doors that collapse at a mere breath
and behind which
lay more pieces to collect for the Holy Menagerie.
The never-ending puzzle.

All the stars in the sky
recall the purpose of your hallowed light.
Burn a hole through the layers.
Peel all the mockery away.
Enjoin the powers
to answer this call:
Bring the luminous vision
hidden behind the whirling particles
of the Mapmaker.
Let it enter me
like a shaft of light that enters
a cave's deepest measure.
Ancient fires still burn in these depths.
Who tends them?
What eyes are watching?
Waiting.
Waiting for time's flower to bloom.
To submerge in the relentless subtlety
that moves beyond my reach
with a jaguar's stealth.
To dream of elder ways
that leap over time
and leave behind the puzzle of our making.

O' temptress vision
you steal my hunger for human light.
If there is anything left to hollow
let it be me.
If there is anything left to cage
let it run free.
If there is anything left to dream
let it be our union.

誘人的妖婦之憧憬

一個誘人的妖婦之像已經把我包圍了 就像是一個
固執的影子 來自一個靜止的夢。
它是目的的強力之光嗎?
如果我使盡全力地斜眼看 我就可以看到它。
它一定總是在我之內的
就像一隻領航的魚無法和它的魚群分開。
它大膽地喝下我的精髓。
那味道是如此的苦 我在想。
(它)把它吐在你完美的餐桌之上。
把這粒細沙和你們的銀河系相比較。
把這個悲傷的螺旋和你最深的眼睛相比較。
如果我硬結的心智可以看到你的話,
就不會有干擾存在。
不會沒有途徑。
會合。

我是一個 鎖的摘去者
一個隧道的挖掘者
一個籬笆的除去者 來自那些邪氣的守護者。
一個旅行者 一直在尋找那
難倒了所有的一切--除了反叛者以外--之神秘。
目的之狂熱的,不退讓的 傻瓜們
那存留在 無翼的飛行之實驗室外的 目的。

你是那永恆的守護者
存在於 形式與理解的面紗 之後,
引出時間的智慧
從 那些行星的泉源裡。
你擲出了 你的一段時間 而騎乘在我所是的一切之上。
我只是你的世界的一個碎片嗎?
一個被時間給隱藏起來的記憶?
一根手指頭 屬於你那
被一個對外皮不熟悉的心智 所驅動的手。
觸動你自己 然後你就會感受到我。
那些因愛而狂野的憧憬。
那 像一個神秘的喜悅之低語在召喚著的 光輝
被一個聲音隨風散佈。
所有的事物聯合在一起的聲音。
我是那個表達的一部分。
那個聲音的一部分。
那個神秘的喜悅之低語的一部分。

這種限制一定是活生生的肉體之結果
火花之夢上升
復活了希望的投擲。
避開順從的標記
徵兆在控訴。
在你被污染前避開操縱
一腳踢開所有的公式而寫出新的等式
以勇氣的語言。
不必留意別人
也不必聽從神聖的標誌之誘惑
而站在真理的窗前。
從一個陌生的說話方式來下定義。

這些都是被用舊了的鑰匙
這些鑰匙已經把我引導到那些未上鎖的門。
那些僅是一個氣息就會使它們倒塌的門
而在那些門的後面
有著更多 為了那神聖的動物園而收集來的 碎片。
那永遠不會結束的猜謎遊戲。

天空中的所有星星
都記得你那神聖之光的目的。
把那些堆積成層的東西燒開一個洞。
把所有被愚弄的東西剝去。
命令那些力量
來回應這個召喚:
帶出那 發光的憧憬
那 躲藏在 地圖的製造者之
旋轉的粒子們 後面 的憧憬。
讓它進入我
像一道光 進入了
一個洞穴的最深處。
古老的火 在這些深處裡 依舊燃燒著。
誰來照料它們?
哪些眼睛正在看著?
等待。
等待著時間之花盛開。
去淹沒在那不間斷的微妙之中
那 以一隻美洲豹的鬼祟行動
移動到 我可及的範圍之外 的微妙。
去夢到那些古老的方法
那些 跳躍過時間
而遺留下我們所製造的謎題 之古老方法。

哦!誘人的妖婦之憧憬啊!
你偷走了我對於人類之光的渴望。
如果有何東西要被留給空無的話
就讓我來吧。
如果有任何東西被留在籠子裡
讓它自由吧。
如果有任何東西是要留給夢想的
就讓它是我們的合而為一吧。

Language of Innocence

When a river is frozen,
underneath remains a current.
When the sky is absent of color
beneath the globe another world comes to light.
When my heart is alone
somewhere another heart beats my name
in code that only paradise can hear.

Is my heart deaf
or is there no one
who can speak the language of innocence?
Innocence, when words
suffer meaning and gallop away in its presence.
I have seen it.
Felt it.
I have loosened its secrets in the blushing skin
when upturned eyes witness its home
and never turn away.
And never turn away.

There is this world
of slumbering hearts and hollow love,
but it cannot carry me to daylight.
My craving is so different
and it can never be turned away.

純真的語言

當一條河流結冰的時候,
在其底下 仍有水流存在。
當天空沒有色彩的時候
在地球底下 另一個世界就會出現。
當我的心 是孤單的時
在某處 另一個心 就會跳動著我的名字
以一種 只有天堂才聽得到的密碼。

是我的心聾了嗎
還是 沒有人
會講 純真的語言?
純真,當字眼
受夠了含意 而從它的出席中飛奔離去時。
我看過它。
感覺過它。
我已經把它的秘密解開在那害羞通紅的皮膚裡
當 朝上看的眼睛見證到它的家
而不再(把頭)轉開時。
永遠不再(把頭)轉開。

有這樣的世界存在著
靜止的心 和 空洞的愛 的世界,
但它不能把我帶到陽光下。
我的渴望是如此的不同
而它從來不可能被拒絕。


第 3 室:

Half Mine

When I see your face I know you are half mine
separated by the utmost care to remember all of you.
When I undress my body I see that I am half yours
blurred by sudden flight that leaves
the eye wondering what angels carved in their hearts
to remind them so vividly of their home.

When I see your beauty I know you are half mine
never to be held in a polished mirror
knowing the faithful hunger of our soul.
When I watch your eyes I know they are half mine
tracing a trajectory where sensual virtue is the very spine of us.
When I hold your hand I know it is half mine
wintered in kinship, it circles tenderness
beneath the moon and well of water when the feast is done.
When I kiss your lips I know they are half mine
sent by God's genealogy to uncover us
in the delicious cauldron of our united breath.

When I hear you cry I know your loneliness is half mine
so deep the interior that we are lost outside
yearning to give ourselves away
like a promise made before the asking.
And when I look to your past I know it is half mine
running to the choke cherry trees
invisible to the entire universe we found ourselves
laughing in sudden flight
eyeing the carved initials in our hearts.
Sparing the trees.

一半是我的

當我看到你的臉時 我就知道了 你有一半是我的
被 要去記得全部的你之最大的關心 所分開。
當我脫下我的身體時 我看到了 我有一半是你的
被 突然的飛行 弄模糊了
那留下了 想知道 是什麼樣的天使們在他們的心裡雕刻
以便能如此鮮明地提醒他們 要記得他們的家 之眼神的 突然的飛行。

當我看到你的美時 我知道了 你有一半是我的
不要被留在一面擦亮的鏡子裡
那 了解我們的靈魂之忠實的渴望 的鏡子。
當我注視你的眼睛時 我知道了 它們有一半是我的
追蹤著一個 在其上肉體上的效能正是我們的勇氣(或脊柱) 之軌道。
當我握著你的手時 我知道了 它有一半是我的
在相似(的性質)中過冬,它圍繞著溫柔旋轉
在月亮與水的泉源之下 當宴會結束時。
當我吻你的唇時 我知道了 它們有一半是我的
被上帝的血統派來揭露我們
在我們一致的氣息 之 美味的大鍋中。

當我聽到了你的哭聲時 我知道了 你的孤獨有一半是我的
內部的是如此的深 以致我們失去了外面的
渴望著把我們自己送出
就像是一個 在還沒有被要求前就已經做出的允諾。
而當我看向你的過去時 我知道了 它有一半是我的
奔向那些窒息的櫻桃樹
對於我們自己所發現的整個宇宙來講 微小到幾乎是看不見的
在突然的飛行中大笑
注視著那些草簽在我們的心上之雕刻。
略去那些樹。

Bandages of the Beast

There were many random omens.
Sending olive branches with thorns was
only one of your repertoire.
You offered me a book
where all the answers lay encoded in
some strange dialect.
Symbols undulating like serpents restless for food.

If I was windborne as a lambent seed you
would still the air
and I would fall into the thicket.
If I yearned for sweet water
you would pass me the bitter cup.
If I was an injured fawn you would flush me
from the cloister, corner me against cold stone,
and admire my fear.

Everywhere I steer I seek the one look of love;
yet love humbles itself like a mannequin
changing its clothes to accommodate the dressmaker.
Underneath there are bandages of the beast.
Underneath there is the tourniquet of deliverance.
But beneath the shell there is emptiness, so defiant
it is clothed in finery that neither
dressmaker nor beast can touch.

You have mistaken my search as my soul.
Raking through it for clumps of wisdom,
you have found only what I have lost to you.
Held like rootless dreams
I will vanish in your touch.

If you pass your rake over this emptiness
you will feel clumps of my spirit.
You will find me like tiny pieces of mirror broken
apart yet still collected in one spot.
Still staring ever skyward.
Still reflecting one mosaic image.
Still the accompanist of myself.

野獸的繃帶

有許多不同的預兆存在著。
送來 帶刺的 橄欖枝(譯註:和平的象徵或談和的建議) 那些刺
只是你全部的技能裡的一項。
你給了我一本書
在書中 所有的答案都被編成密碼了
以某種奇怪的方言來編成密碼。
那些象徵 像一些為了食物而焦躁不安的大蛇般地 起伏波動著。

如果 我像一顆輕輕搖曳的種子般地 隨風飄移 你
就會將空氣靜止
而我就會掉進那雜木林裡。
如果我渴望甜美的水
你就會傳給我苦苦的一杯。
如果我是一隻受傷的小鹿 你就會
把我從隱居處趕出 把我逼向冰冷的岩石而阻絕起來,
然後欣賞著我的恐懼。

我在我走過的每一個地方尋找那個 愛的眼神;
然而 愛 使它自己謙卑得像是 一個人體模特兒
更換著它的衣服以配合那裁縫師。
在底下 有野獸的繃帶(複數)。
在底下 有解救的止血帶。
但在外殼之下 有著空無,如此地目空一切
它穿著華麗的服飾 既不是
裁縫師 也不是野獸 可以碰觸得到的華麗服飾。

你已經把我的探索 誤解成我的靈魂了。
為了智慧之叢 你翻遍了它,
你所找到只是 我已經失去而給了你的東西。
像那些無根的夢一樣地被握著
我將會在你的碰觸中消失。

如果你把你的探索越過這個空無
你將會感受到我的精神之叢。
你將會發現 我像是鏡子的微小碎片
碎裂開來 但卻仍舊被一個點所聚集起來。
依舊總是向著天空凝視。
依舊映照出一片馬賽克影像。
依舊是我自己的伴隨者。


第4室:

One Day

One day,
out of this fleshy cocoon
I will rise like a golden bird of silent wing
graceful as the smoke of a fallen flame.
I will dream no more of places
Hidden ñ secreted away in heaven's cleft
where the foot leaves no print.

One day,
I will walk in gardens holding hands
with my creation and creator.
We will touch one another
like lovers torn by death
to say goodbye.
We will lay in one another's arms
until we awaken as one
invisible to the other.

One day,
I will isolate the part of me
that is always present.
I will dance with it
like moonlight on water.
I will hold it to myself in a longful embrace
that beats perfection
in the hymn of the Songkeeper.

One day,
when I curl away inside myself
I will dream of you
this flesh-covered-bone of animal.
I will yearn to know your life again.
I will reach out to you
as you now reach out to me.
Such magic!
Glory to covet the unknown!
That which is
is always reaching for the self
that cheats appearances.
Who dreams itself awake and asleep.
Who knows both sides of the canvas
are painted, awaiting the other
to meld anew.

有一天

有一天,
在這個肉繭之外
我將會像一隻 無聲的翅膀之金色的鳥 般地升起
優雅如一個墜落的火焰之煙。
我將再也不會夢到那些地方
那些躲藏和隱密在天堂的裂縫--
在這裡 腳留不下足跡--裡 的地方。

有一天,
我將會走進那些花園
和我的創造物與創造者 手牽著手。
我們將會互相碰觸對方
像是被死亡所分開的愛人們
在說再見。
我們將躺在彼此的懷裡
直到我們合一而醒來
再也看不到對方。

有一天,
我將會把部分的我孤立起來
我那永遠臨在的部分。
我將會和它共舞
就像水面上的月光。
我將會把它留給我自己 在一個長久的擁抱裡
那 在歌曲管理者的聖歌裡跳動出完美 的擁抱。

有一天,
當我捲曲著離去而進入我自己時
我將會夢到你
這個血肉包著骨頭的動物
我將會再次地渴望去了解你的生命。
我將會向你伸出(手)
就像你現在向我伸出(手)一樣。
如此的神奇!
渴望那未知的是如此的榮耀!
那即是
永遠內求 那
避開外表的 自己。
那夢到他自己既是醒著又是睡著的人。
那知道油畫布的兩面
都被畫上了,而等待著另一面
再一次來重新結合的人。

Missing

Facing another evening without you
I am torn from myself
in movements of clouds,
movements of earth spinning
like the sure movement of lava as it rolls to sea.
Yet when I arrive from my dream
you are still gone from me
23 footsteps away;
a bouquet of the abyss.

When I look to the east I think of you
softly waiting for me
to chisel you from the matrix
with smooth hammer strokes
from my hands.
Freed of barren, untouched shoulders,
you can open your eyes again
flashing the iridescent animals,
valiant vibrations of your rich spirit.

Your picture is the centerpiece of my table
I stare at you in candlelight,
the windows behind, black in their immensity,
only enlarge you.
Making you more of what I miss.

At night I go among your body
to feel the presence of your heart beating
something golden
spun from another world.
You can feel me when this is done
though I am invisible in all ways to you, but one.
A reflection in the mirror.
Beneath your eyes
you see me dancing away the body.
Dancing away the mind.
Dancing away the incarnations
of my absence.

思念

面對著另一個沒有你的傍晚
我被從我自己撕裂開來了
在一些烏雲的移動中,
在一些地球旋轉的運動中
就像那熔岩必定會(做)的運動 在它滾向大海時。
然而 當我從我的夢裡來到時
你還是離我而去了
23步之遙;
深淵的一束花。

當我看向東方時 我想起了你
靜靜地等待著我
來把你鑿離母體
以平穩的榔頭
用我的雙手敲擊。
解除了荒蕪的,未被碰觸過的 承擔,
你可以再次地張開你的雙眼
閃耀出那些光輝燦爛的動物(性),
那些 你豐富的心靈之英勇的振動。

你的狀況 是我的桌子的中心裝飾
我在燭光中凝視著你,
背後的那些窗戶,在無邊的黑暗中,
只會把你擴大。
使你更加成為我所思念的。

夜裡,我去到你的身體之間
感受你的心跳之臨在
某種金黃色的東西
自另一個世界旋轉而出。
當這被完成時你就可以感覺到我
雖然不管從那一方面對你來說我都是無形的,除了一種情況以外。
鏡中的一個倒影。
在你的眼睛之下
你看到我跳著舞而離開了身體。
跳著舞而離開了心智。
跳著舞而離開了
我的缺席之那些化身。


第 5室:

Life Carriers

Life carriers spawn in the primal waters
of a giant embryo.
Their progeny will settle in human dust.
Pieces of clay
with tiny thoughts of flight.
Knife-points veiled in turbid cloaks
that shun the light of a tranquil star.

In the remote wilds the life carriers
emerge and perch upon
the shoulders of gray stones.
They signal their desires to fly,
but their homes are suited
for the comforts of rain and earth.
The sky must wait.
(The dirt companion smiles.)

Circles break.
Barriers overrun.
Life carriers deny their ancient pull
from the ground.
Wings sprout like golden hair
sinuous with nature's artifice.
Ragged feet are left behind.
The earth replaced with vivid sky.
Gravity shines its menacing stare
to hold them
with assertive hands.

Homeless cages
are left to rot.
To sink behind the groundless sky.
Earthen faces have dropped their smiles
and lost their smell of fresh dirt.
The dream of flight
has invaded somber walls ñ
life carriers have bounded
to the other side.
There they meet the next rung
of the endless ladder,
and trade their wings for wisdom's eye.

生命的載具

生命的載具們在一個巨大的胚胎
之原始的流體中產卵。
它們的後代將會適應於人類的塵世。
一塊塊的碎泥(譯註:clay也可特指〝上帝用來造人的泥土〞)
都有著小小的 想飛的念頭。
刀尖罩著濃密的斗篷
能夠避開 來自一顆平靜的星星的光 之斗篷。

在那些遙遠的荒野中 生命的載具們
顯露出來 並且 棲息在 那些
灰色的石塊之肩膀上。
它們發出 它們想飛的欲望 之信號,
但它們的家要適合於
雨水和塵土的舒適。
天空還得等一等。
(那塵土伙伴在微笑。)

圓圈圈破掉了。
界限超越了限度。
生命的載具們拒絕了 它們的
來自土地的古老引力。
翅膀像金黃色的毛髮般地長出
以大自然的巧妙方式彎曲著。
精疲力竭的腳 被丟下(不用)了。
陸地被有生氣的天空給取代了。
地心引力投出它那威脅的目光
以武斷的手
要把他們留住。

不是家的牢籠
被留下而任其腐壞。
沉沒在 那沒有土地的天空 之背後。
地球上的臉孔已經失落了他們的笑容
並且失去了他們的 新鮮的塵土之氣味。
飛行之夢
已經侵入了那些陰暗的圍牆 而
生命的載具們 已經跳躍
而到了另外一邊。
在那裡 它們遇上了
無止境的梯子 之下一階,
並且把它們的翅膀用來換取智慧的眼睛。

Another

One skin may hide another,
I remember this from a poem when I
launched a fire across a field of deadness.
At least, to me, it seemed dead.
I felt like a liberator of life force
renewing the blistered and dying grasses.
Actually, more weeds than grass,
but nonetheless, the flora had flat-lined.
I peeled back skin with holy flame
and brought everything to black again
as though I called the night to descend.
From blackness will arise a new skin
cresting green architecture from a fertile void.

As the flames spread their inviolable enchantment
I saw your face spreading across my mind.
Remember the fire we held?
I hoped it would unfurl a new skin
for us as well.
Forever it will roam inside me
invariant to all transformations and motions.
(Einstein smiling.)

One person may hide another,
but behind you, love is molting a thicker skin
than I can see through.
No flame can touch its center.
No eyes can browse its memory.
I want nothing behind you in wait.
Seconds tick away like children growing
in between photographs.
I will not forget you in the changes.
Cursed with memory so fine
I can trace your palm.
I can inhale your sweet breath.
I can linger in your arms' weight.
I can hear your exquisite voice
calibrate life with celestial precision.

One purpose may hide another.
I heard this as the fire died out
to reveal the scent of the wet earth
and growing things.
I could feel my love decompose
returning to the uninhabited realm
where it belongs.
Where all hearts belong when
love is lost, and the code of the mute,
coiled in fists that pound,
reveal the wisdom of another.

另一個

一層皮膚之下可能藏有另一層(皮膚),
我想起一首詩裡的這句話 當我
放了一把火 燒遍一片死寂的原野時。
至少,對我來說,它似乎是死的。
我覺得像是一個 生命力的解放者
要使長水泡而垂死的叢草復活。
實際上,雜草比青草還多,
但是,這些叢草仍有著平直的排列(?)。
我以神聖的火焰剝開皮膚
並且把一切再次地帶回黑暗
就像是我呼喚了夜晚的降臨。
從黑暗中將會升起一層新的皮膚
從一個肥沃的空虛中到達青色建築的頂端。

就在那些火焰散播著它們那不可褻瀆的魅力之時
我看到了你的臉孔 在我的心中漫延開來。
還記得我們所握著的火把嗎?
我曾希望它將也會為我們
開展出一層新皮膚。
它將永遠在我內漫遊
恆定於所有的變化和運動。
(愛因斯坦在微笑。)

一個人裡面可能藏有另一個(人),
但在你的背後,愛正在蛻脫一層
我無法看穿的 更厚的外皮。
沒有火焰可以碰觸到它的中心。
沒有眼睛能夠瀏覽它的記憶。
我並沒有等待著要你背後的任何東西。
時間一刻一刻地過去 就像孩子們
在一張張的照片之間裡長大了。
我將不會因你的變化而忘了你。
因記憶如此巧妙地作祟
我能追蹤你的手掌(譯註:或勝利)。
我能吸入你甜美的呼吸。
我能徘徊逗留在你雙手的重力中。
我能夠聽到你靈敏的聲音
以精妙的準確性校準生命。

一個人裡面可能藏有另一個(人)。
我聽到了這(句話) 當火滅絕了
而顯露出土地潮濕的氣味
並且長出東西時。
我可以感覺到 我的愛分解了
回到了那無人棲息的領域
那是它所歸屬的地方。
那裡是所有的心所歸屬的地方 當
愛 失落了,而 被捲握在猛烈敲擊的拳頭裡
之 無聲的密碼,
揭露出另一個(人)的智慧時。


第6室:

Of This Place

Her heart ran
in the wilds of deserted plains.
Sun-etched land barren of clouds
and singing water.
If she listened closely
her hand would call
and signal its thoughts upon her brow.
But in this place
she could only offer her arms to the sky
like a tree its branches
and a flower its leaves.

In this dusty basin,
silence gathered like smoke
clearing the mind of the scoundrel.
The infidel of thoughts.
Blots of yellow leaves and white bark
could be seen hiding in pools of life
surrounded by red rock spires.
Clustered sand monuments held together
by some other life form.
She wasn't sure.
Perhaps one life is the same as another
only tilted sideways.
Caught from underneath
by some invisible hand that animates
even the coldest stone of this place.

A smile emerged and perched upon her face
drinking the sun's clear ways.
She could spear
a million miles of air in a glance
and send the window of her flesh
into the cloudless sky.
Upon this ocean a hawk sailed ever closer.
She watched the silver speck
spiral overhead dreaming through its eyes.
Feeling the winds gild her wings
in the softest fold of time.
A tree of pine sent its sky roots
deep within the air to weep its sweetness.
She entered,
gliding through branches
to every needle in their factory of air.

So strange to feel the pull of earth in flight,
but she knew the antagonism well
in the splendor of this place.
She knew it had settled deep,
lodged like permanent ink
in the heart of her.
Under skin, muscle, bone
it fought the single path.
What madness calls her away?
What dream is stronger than this?
What heart beats more pure?

Of this place,
it is so hard to know which is host
and which is guest.
Which is welcome, which is pest.
Which is found and which is lost.
Which is profit, which is cost.

She gave her prayers
to the skypeople and waited for a cloud ñ
her signal to leave.
She should return home
before dusk settles in and the golden
eyes peer out against the black code.
In a single breath she held the ancient ways
that never left.
She turned them inside out
and then outside in.
Again and again.
Waiting for her signals in the sky.
If not a cloud...
then perhaps a shooting star.
(Besides, it was too dark for clouds anymore.)

When the first star fell she held her breath
afraid she would miss its spectral flight.
She wondered with whom she shared
its final light.

What other eyes were heaven bound
in that secret moment?
Was this their signal home as well?
And what was it they found
buried so deep in a whisper of light
that none can tell?

She waited with solemn eyes
for more stars to fall,
to gently sweep her away
from the magnets of this place.
If she listened to her hand
it would scratch a sign in the sand for another
to take her place.
It would touch the land
in honor of its grace and wisdom,
and become a tree, rock, hawk, or flower.

這個地方

她的心奔跑
在那些廢棄的平原荒野中。
被太陽蝕刻的大地 沒有雲彩
也沒有潺潺流水。
如果她仔細地傾聽
她的手就會在她的額頭上
召喚它的思想 和發出它的思想的信號。
但是在這個地方
她只能對天空提供出她的雙臂
就像 一棵樹向天空伸出枝幹
和 一朵花向天空長出葉子 一樣。

在這個滿是灰塵的盆地裡,
寂靜像煙一樣地聚集起來
清理著惡棍的心智。
思想的叛離者。
枯黃的樹葉上的污澤 和白色的樹皮
可以被看到躲藏在那些生命之潭裡
那些被紅色的岩石尖塔(譯註:或螺旋)所圍繞著的生命之潭。
聚集成群的沙洲〝遺址〞(譯註:也可作為〝不朽的作品〞〝豐功偉業〞)
被某種其他的生命形式給連接在一起。
她並不確定(的生命形式)。
也許一個生命和另一個是一樣的
只是向一旁偏離了而已。
被來自底下的
某種無形的手抓住
這個地方的 即使是最冷的石頭 都被那無形的手 賦予了生命。

一個微笑 浮現並且停留在她的臉上
欣賞著太陽那明晰的方式。
她可以 一瞥
刺穿空中的百萬哩
並且 將她的肉體的窗口
送進無雲的天空裡。
在這片汪洋上 有一隻鷹貼近著航行。
她看著那銀色的微粒
在頭頂上成螺旋狀盤旋 透過牠的眼睛來做夢。
感覺到 風 把她的翅膀抹成了金色
在時間之最輕柔的交疊(或籠罩)之中。
一棵松樹 把它那些在空中的根
深深地送入天空中 來滲出它的甜美。
她進入,
滑行在樹枝上
而到達了 在它們的〝空氣中的工廠〞裡的 每一根針(葉)。

在飛行中感受到地球的拉力 是如此的奇怪,
但在這個地方的光輝中
她卻很知道要如何對抗(那拉力)。
她知道 它已經深深地沉澱下來,
像永恆的油墨一樣地 嵌入了
她的心裡。
在皮膚,肌肉,和骨頭 之下
它與那個單一的通道搏鬥。
是什麼樣的神經錯亂把她叫走的?
什麼樣的夢會比這個更奇怪?
什麼樣的心會跳動得更純粹?

這個地方,
很難知道 哪一個是主人
而哪一個是賓客。
哪一個是被歡迎的,那一個是討厭的。
哪一個被找到了 而 哪一個被失去了。
哪一個是收益,那一個是損失。

她向〝天上的人〞
做了祈禱 並且等待著一片雲 以及
示意她離去的信號。
她必須回到家
在 昏暗降臨 而 金色的眼睛
從黑色規範的背景中出現 之前。
在每一次的呼吸裡 她持續著那些
從未被遺忘的古老方法。
她把它們裡朝外地翻轉
然後 再外朝裡地翻轉。
一次又一次地。
等待著她在天空中的信號。
如果不是一片雲…
那麼 也許是一顆流星。
(而且,天空也太黑了,不再適合雲彩的出現。)

當第一顆星星落下來的時候 她屏息以待
深怕她會錯過它那幽靈般的飛行。
她納悶著 不知道還有誰 和她一起看到了
它那最後的一道光。

什麼樣的其他眼睛 也被與天堂接連起來了
在那神秘的一刻裡?
這也是要他們回家的信號嗎?
而他們所發現的是什麼?
那 被如此深深地埋藏在 一道 沒有人能辨識的
光的低語裡 的東西。

她以莊嚴的眼神 等待著
更多的星星落下,
以把她從這個地方的磁鐵上
溫柔地掃開。
如果 她聽從她的手
它就會在沙子裡劃出一個記號 以讓 另一個
來取代她的位子。
它將會碰觸大地
為了對它的恩典與智慧表示敬意,
而變成了 一棵樹,一塊岩石,一隻鷹,或一朵花。

Imperishable

Through this night I have slept little.
My eyes, closed like shutters
with slats that remain open,
wait to invent dreams
of some charred reality.
I sense you, but no weight on my bed.
No shift or creaking other
than my own restlessness.

Wandering words
self-gathered, self-formed,
and released to the night
like a mantra slowly drowned in music.
Your presence grew with the music
devouring it in silence.
You came to me so clear
my senses aroused in electric storms of clarity.
The buzz of mercury lamps
alongside rutted roads,
shedding their weightless light.

In all of this waiting for you
no fortress or foxhole bears my name.
I lay on the Savannah
staring at the sun hoping against hope
it blinks before I do.
My wounded cells,
tiny temples of our mixture,
have weakened in your absence.
I can feel them wail in their miniature worlds.
My feet resist their numbness,
deny them their war.

As I lay here alone
waiting to be gathered into your arms,
I ask of you one thing,
remember me as this.
Remember me as one who loves you
beyond yourself.
Who pierces shells, armor, masks,
and everything protecting
your spirit in needless fervor.
Remember me as this.
As one who loves you unmatched
by the deepest channels
that have ever been forged.
Who will love you anywhere and always.

And if you look very closely at my love
you will not find an expiration date,
but instead, the word, imperishable.

不朽的

這些夜裡以來 我已經睡得很少了。
我的眼睛,像百葉窗一樣地閤起
但百葉板仍是開著,
等待著要創造出 那些
某種被燒黑了的實相之夢。
我感覺到 你在,但我的床上沒有(多出來的)重量。
除了我自己的心神不安以外
沒有翻動 也沒有咯吱咯吱的聲音。

那些遊蕩徘徊的字眼
自己集合起來,自己成形,
並且釋放到夜裡
就像一句咒語 慢慢地淹沒在音樂裡 一樣。
你的臨在 隨著音樂增長
無聲地將它吞沒。
你如此清晰地走向我
我的感官 在明晰之一陣陣的電子風暴中 被喚起。
水銀燈的嗡嗡聲
沿著那些充滿車輪痕跡的馬路,
散發出它們那沒有重量的光。

在所有等待著你的這一切裡
沒有任何堡壘或隱密處 寫有我的名字。
我躺在Savannah上(譯註:目前能查到的是,美國喬治亞州的一條河流和港口)
凝視著太陽 還抱著一線希望
希望它會在我眨眼之前 先眨眼。
我那些受傷的細胞,
那些 我們的混合 之小小的聖堂,
已經因你的缺席而變弱了。
我可以感覺到 它們在它們縮小版的各個世界中哭嚎。
我的雙腳 抗拒著它們的麻木,
拒絕接受他們的戰爭。

當 我獨自躺在這裡
等著要被召集而進入你的懷抱 之時,
我對你有一個要求,
就像這樣子地記得我。
記得我 是一個 愛你
比你自己更甚者。
那個 刺穿那些外殼,盔甲,面具,
和每一件 以不必要的熱情
保護著你的精神 之事物 的人。
就像這樣子地記得我。
就像是一個 愛你無比
而以那些 連最深的管道都無法相比的管道
在愛著你的 那個人。
那個 無論何時何地都將會永遠愛著你 的人。

而且 如果你非常仔細地注意我的愛
你將不會找到一個截止日期,
而 取而代之的,是那個字,不朽。


第7室:

Union

You are not here.
In this moment all that exists is here.
But you are not.
There are so many footprints
leading to my door.
Let us enter, they say.
We cannot sleep in the desert
it is too cold.
Our tears will dry too fast.
Our ears will hurt from the silence.
Let us in.
And so I gather them all up,
swing wide my door,
and step aside as they enter
hoping they will lay in peace beside my fire.

You were not among them.
I looked everywhere for your face
and saw only mimicry.
The blind eye buried behind brain
searching for your heart.
An antenna so alert
there is a peculiar nearness of you
flying inside my body.
I can hold this like a tiny bird in my hands;
fragile, vulnerable, waiting
for my move to decide its fate.

You are not here.
I wish I could reach your skin,
remove the camouflage
tearing it away like black paper
held before the sun as a shield.
Unbundle you from your other lives
and distill you in my now.
You are my last love,
my final embrace of this world
and all the others that drop their prints at my door
are dimmed by your approaching steps.

I can see you will be here soon.
There is victory in my heart
and something invisible yet massive wants to speak.
Reminding me of you and your coming.
Quick, I plead, give me your lips.
Give me your womanly tenderness
that understands everything
so I may lose myself in you
and forget my loss.

If you were here, I would tell you this secret.
But you would need to be staring up at the stars
when I told you, held within my arms
feeling the earth rise up beneath you like a holy bed.
You would need our union to be your ears.

合一

你不在這裡。
這一刻 所有存在的(事物)都在這裡。
但你不在。
有那麼多的足跡
通到我的門(前)。
讓我們進去吧,他們說。
我們無法睡在荒野裡
那太冷了。
我們的眼淚將會乾得太快。
我們的耳朵將會因為寂靜而受傷。
讓我們進去。
所以我把他們全部召集起來,
把我的門拉開,
並且在他們進入的時候讓到一旁
希望在我的火的旁邊 他們將會得到平靜。

你那時並不在他們之中。
為了找你的臉 我尋遍了每一個地方
而只看到了模仿。
埋藏在大腦背後的 盲目的眼睛
在尋找著你的心。
一根天線如此的警覺
有一種奇特的 屬於你的 親密感
飛進了我的身體。
我可以像一隻小鳥般地 把這個捧在手中;
脆弱的,易受傷的,等待著
我的行動來決定它的命運。

你不在這裡。
但願我能伸手搆到你的皮膚,
把偽裝物移開
撕開它 像
撕開擋住太陽而作為防護罩的黑紙 一樣。
把你從 你的那些其他的生命中 解開
而在我的現在裡 把你蒸餾淨化。
你是我最後的愛,
我對這個世界最後的擁抱
而 所有其他的那些 把他們的印記留在我門前的(人)
都因為你接近的腳步而變得暗淡了。

我可以看到 不久之後你將會在這裡。
在我的心裡 有著勝利的感覺
以及 某種無形而巨大的東西想要說話。
對我提醒著你和你的到來。
快點,我懇求地說,給我你的嘴唇。
給我你那屬於女人的溫柔
那種了解每一件事的溫柔
於是我可以在你內迷失掉我自己
並且忘掉我的迷失。

如果你那時能在這裡,我就會告訴你這個秘密。
但你必需去凝視天上的星星
當我告訴你,並且把你摟在懷中
而感覺地球像一張聖潔的溫床一樣地上升至你底下 時。
你會需要我們的合一來做為你的耳朵。

Song of Whales

Your voice lingers when it speaks
like rippling heat over desert floor.
It draws my heart and I find myself
leaning toward its source
as though I know it will take me
where you always are.
It draws me near to your breath -- the spiracle that
holds the words of home.
It draws me to the blanket you hold
around your soul you so willingly share.

If you were to dive below the waters
where the whales sing their songs
into the gathering of deep currents
that pull our courage along,
channels that flow free of worldly levels,
you would find me there.
Listening to the voice I hear in you.
Feeding my heart in the waters of deep blindness
where currents flow
mindful of you and your spirited ways.

Sometimes I listen so perfectly
I hear your soft breath forming words
before they are found by you.
Before you can bring them from
the deep blindness to your heart.

I wish I could take your hand
and let it hold my heart
so you could see what I know of you.
So you could know
where we live where we always are.
And you could pull your blanket of words
around us and I could simply listen
to your voice
that honors words
like the songs of whales.

鯨之歌

你的聲音流連徘徊 當它
像沙漠地面上的熱浪般地說話時。
它吸引了我的心 而我發現我自己
傾身向著它的源頭
就好像我知道它將會把我帶到
你總是在那裡的地方。
它吸引了我去靠近你的呼吸--
那有著 家的字眼 之呼吸孔。
它吸引我到 你所擁有
在你靈魂周圍的 你如此樂意與人分享的 覆蓋層。

如果你能潛於水面之下
那 鯨魚們唱著牠們的歌
而進入的 深海水流的聚集處
那 我們的勇氣一起被拉走了的地方,
那 水道免於世俗的層次而流動的地方,
你就會在那裡發現到我。
傾聽我在你內所聽到的聲音。
在深而盲目的水中餵養我的心
那 水流流動
而留意著你 和 你那生氣蓬勃的方法 的地方。

有時我如此完美地傾聽著
我聽到你輕柔的氣息在組成字眼
在它們被你找到之前。
在你能夠把它們從
深深的盲目中帶到你的心裡之前。

我希望能帶領你的手
讓它來握住我的心
如此你就能看到我所知道的你。
如此你就能知道
我們存在於哪裡 我們一直都是在哪裡。
然後你就可以拉開那圍繞著我們的 你的 字眼之覆蓋層
而我就可以單純地 傾聽
你的聲音
那 如 鯨之歌 般地
使字眼增光的聲音。


台長 : psiage

轉載自Event Temples中譯資料
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 玄禾 的頭像
    玄禾

    第五密度新人類

    玄禾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()