人生畢業禮(23)_臣服地「滑進去」吧! (下)

提交者: 奇蹟課程中文部 日期: 2008/9/11 23:18:58 閱讀: 127


摘要: 活在你的「正心正念」中乃是天經地義之事,因此,當你愈不忙著維繫那世間的有限架構以及對萬事萬物的界定時,你自然會漸漸甦醒。





傳述:Rajpur/ 翻譯 林慧如/若水 修訂

Now, you are very much present with us today.  I am not saying that you are more Conscious, but you are more consistent in the degree of Consciousness.  The more you can remember that this is not an effortful process, and that indeed all you need do is be attentive to my Voice, and therefore attentive to the fact that there must be a source for this Voice and a "place" for this presence to be, along with others, the easier it will be for your point of awareness to emerge further and further into the experience of Conscious awareness.




你今天與我們同在得頗深。我並不是說你的覺性更清明了,我說的是,你「覺」的程度更趨穩定持久了。這過程不勞你煞費苦力,你要做的真的只是敏銳地覺察我的聲音(你會因此而意識到一個事實:這聲音必有其出處,而它必然存在某個「地方」,與其他存在同在一塊兒),你愈能記住這一點,你對那終極意識的覺知經驗就會愈來愈深。




It is natural for you to be in your right Mind, and therefore, when there is less strenuous effort to maintain a limited frame of reference and definition of everything, waking up begins to happen spontaneously.




活在你的「正心正念」中乃是天經地義之事,因此,當你愈不忙著維繫那世間的有限架構以及對萬事萬物的界定時,你自然會漸漸甦醒。




Indeed, it is not necessary for us to talk continuously, because even in your silence, even in my silence, there is a most active connection Here.  And I am pleased that you are not asking about your identity.  That also is part of what is contributing to the continuity and stability of your being present Here, even though your experience of being Here is at the moment confined to an uninterrupted experience of Peace, and of our presence—I mean by that, those of us who are Here with you, standing, again, in active chorus of support.




說實在的,我們其實沒必要說個不停,因為,即便在你不發一語,或是我不發一語的時候,我們在「這裡」仍然極為密切地連結著。我很高興你沒再追問你的存在身份,這也有助於你能平穩持續地存在於「此刻」,儘管你這個階段對於「臨在於此」的體會,仍只限於一種無驚無擾的平安、感受到我們的臨在──我說的「我們」指的是,在「這裡」環繞著你,積極地支持著你的這一群。




I encourage you simply to experience being Conscious, as you are.  I also want to tell you that where you are, Here, with us, is a "place" that you are totally familiar with.  When you have a night dream and find yourself in an exotic or peculiar environment, and the alarm goes off and you wake up and instantaneously find yourself in your bedroom—a place quite different from the exotic or peculiar environment you had been experiencing—you may say, "What?  What?"  But, you will immediately notice that you are in the real world, your bedroom that you are completely familiar with.  Even so, this process of regaining Consciousness, although it will embrace experiences not included in the dream—the three-dimensional-only frame of reference—will nevertheless be one that you have been eternally familiar with.  And you will know us, and you will know your Self, and you will know this Place, Reality, the Kingdom of Heaven.




我只要你去體驗「覺」,就像你現在這般。我也要你知道,你與我們同在的「此地」,乃是一個你完全熟識的「地方」。好比,你作了一個夢,覺得自己來到了一個稀奇古怪的地方,但,這個時候鬧鈴響了,你一醒來卻發現自己還躺在床上,跟你方才經歷的那個奇特的場景大不相同。你或許會喃喃自語:「怎麼回事?怎麼回事?」但很快就發現自己已在現實世界中,在這個你熟悉得不得了的臥室裡。這恢復覺性的過程,雖包含了夢境(三度空間思想架構)之外的經驗,但其實你對那境界恆久以來一直很熟悉。你會認得我們,你會認出真實的自己,你也會認得這個「地方」──天國的實相。




Stay on the tone, the feel of the Peace, and of the experience of not being alone in that Peace.  And although no actual movement is occurring, I can only say that there is clearer conscious presence Here exhibited by you.




就待在這個狀態,感受那份永恆平安,並體會那「平安」中毫不孤單的感覺吧。雖然外在好像什麼事情也沒發生,但我敢說,你已更為清明地展現出「此地」的覺性了。




Paul:  Continue.




Raj:  Yes, you wake up from a night dream through an overt exertion of will.  And you wake up from the day dream, you wake up into the Kingdom of Heaven, through an utter absence of will.




保羅:請繼續。




瑞吉:好的,你得使上九牛二虎的意志力才能從夜夢中醒過來。然而,從白天的這個夢中覺醒,悟入天國中,卻不靠你絲毫的意志力。




Now, you are beginning to wander—not by virtue of thinking, but, indeed, by virtue of paying attention to the meditative state you find yourself to be in.  The meditative state is not the focus.  Stay connected with me and the feeling of union with all of us present.




[Phone rang, followed by a period of meditation.]




好了,你開始分心了,不是因為你在想別的事情,而是你注意力跑到你冥想狀態的感受上了。冥想狀態本身並非重點。請跟我保持連結,體會一下與我們全體結合在一起的感受。




〔電話鈴響,之後,繼續冥想了一陣子。〕




Paul:  I have been sitting here for a good half hour.  Anyway, it's been quite awhile.  And I'm wondering if anything is happening, or whether I have just slipped into, let's say, a three-dimensional meditation—whatever that means?




保羅:我坐在這兒已有半個小時之久,至少,感覺有一陣子了。我看不出有什麼進展,還是說,我又落入你說的什麼三度空間的冥想中了?




Raj:  The key point is, Paul, that during this period, you have been asking me if I am here, and you have been listening to me say, "Listen to my voice."  "Listen to my voice."  Over and over.  Understand, Paul, that you do not have to move yourself from anywhere to anywhere.  You cannot, because there is no "where" to move to, since you are doing all of this from your destination—or, you might say, from the point of departure into your dream.




Again, the key is to listen to my Voice.




瑞吉:保羅,關鍵在於,我們同在的這段時間,你一直探問我在不在這兒,也一直聽到我說「聆聽我的聲音」、「聆聽我的聲音」。一次又一次地重覆。保羅,你要了解,你不必從某個地方移到某個地方去。你哪兒也去不了,因為根本「沒地方」要你前往,因為你是從你的終點(你也可以說是你開始作夢的那個起點)在做這些事情的。




記住,重點在於「聆聽我的聲音」。





 



轉載自 奇蹟課程中文部 http://accim.org/jj/modules/article/view.article.php?601/c21


arrow
arrow
    全站熱搜

    玄禾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()