看到這個題目就已知道,這個總標題下的譯文也是潘蜜拉傳導約書亞和瑪利亞(或許還有大地母親蓋婭)的訊息。 



到目前為止我已經翻譯了一些潘蜜拉傳導的靈訊,每篇傳導的原文都先經過潘蜜拉的編輯和整理,之後再發給我由我譯成中文。


除此以外,我還有一些潘蜜拉最新傳導的約書亞、瑪利亞和蓋婭靈訊的錄音檔以及某位元志願者根據錄音一字一句打出來的文檔,所謂的原汁原味,沒有經過任何的編輯和整理。 



徵得潘蜜拉的同意,我將陸續將這些傳導譯成中文。也感謝潘蜜拉的信任,她請我在翻譯過程中替她編輯和整理。 



這些譯文可能會與以往的文字風格略有不同。為什麼這麼說呢?請聽我細細道來。潘蜜拉基本以荷蘭語傳導,之後再將荷語原文譯成英文,以供各個國家的人翻譯成本國文字。到目前為止潘蜜拉所傳導靈訊的英譯文都出自她本人和我之手(我剛剛加入不久)。從譯文中可以看出,二人的風格有一定的差異,潘蜜拉的英譯文沉穩優雅,如一曲曲盪氣迴腸的古典交響樂,我的英譯文則更像輕音樂。所以我猜想《生命之喜悅》這個題目下的譯文,因為少了一道工序(潘蜜拉對錄音檔的編輯和整理),可能相對來說在風格上也會有些許的改變,畢竟譯文總要儘量保持原文的風格。而這個總題目下的譯文則沒有經過任何加工與修飾(當然我會為了閱讀的順暢性進行些微的調整)。


此外,這本譯文集與我翻譯的其他書籍還有一點區別:沒有內容簡介,因為我自己也不知道會心血來潮地翻譯哪一篇。 



為了大家閱讀方便,將我(正在)翻譯的潘蜜拉的傳導大概整理一下:


《靈性人生:給新時代的訊息》:原版書已出。繁體版將由臺灣方智出版社出版,書名定為:《靈性覺醒:使生命發光的約書亞與瑪利亞靈訊》。簡體版的出版尚在醞釀中。


《與指導靈溝通:約書亞的召喚》:原版書已出。剛剛為這本書的中譯文劃上句號。


《地球之賦:來自蓋婭的靈訊》:原版書將於今年十月份出版。我正在同時將這本書的內容譯成中文和英文。


《約書亞的傳導3》:暫定名,彙集的是潘蜜拉希望放在她英文網站上的傳導。同時譯成英文和中文,進度是每四個月一篇,屬於進度最慢的一本。


上述這四本書的內容都有經過潘蜜拉的編審。


  《生命之喜悅:來自約書亞和瑪利亞的靈訊》:見前述,給中文讀者的小灶。:)


 


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    玄禾 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()